Se ha producido un error en este gadget.

jueves, 13 de septiembre de 2012

Aulo Gelio y la literatura española del siglo XVI

Acaba de aparecer en la Revista de Literatura, publicada por el CSIC, mi trabajo titulado "Aulo Gelio y la literatura española del siglo XVI: Autor, texto, comentario y relectura moderna" (Revista de Literatura 147, enero-julio 2012). Se analiza en este trabajo las referencias a Aulo Gelio en los autores españoles del siglo XVI, en particular Fray Antonio de Guevara, Pedro Mejía, y Cristóbal de Villalón. Asimismo, se recurre puntualmente a importantes comentarios sobre Gelio y la miscelánea que encontramos en Michel de Montaigne y Luis Vives. Se revisan los datos a la luz de las referencias al autor antiguo como tal, el interés temático de sus citas, los comentarios críticos a la obra y su relectura moderna, miscelánea o ensayística. Este blog ofrece el comienzo del trabajo y mi propia mano es la que sostiene una preciosa edición de Gelio de comienzos del siglo XVII. POR FRANCISCO GARCÍA JURADO HLGE

Los libros que componen las Noches áticas de Aulo Gelio (s. II) responden a la plasmación física de una idea dinámica de la literatura, pues suponen un conjunto variopinto de lecturas, audiciones y recuerdos organizados con aparente libertad dentro de una miscelánea. Su fama posterior, su difusión en otras obras, a manera de citas, comentarios o relecturas, presenta la misma naturaleza que dio lugar a la obra en sí. De esta forma, los libros de Gelio serían tanto el fruto de una variada escritura, la del propio autor, como de una lectura intensa y rica por parte de otros autores posteriores. Cabe preguntarse, sin embargo, cómo pudo ser ese proceso de lectura en España durante la Edad Moderna, ya que las Noches áticas no se traducen al castellano hasta finales del siglo XIX, concretamente en 1893, momento en que se abre una nueva página de las lecturas de Gelio en castellano, como hemos tenido ocasión de estudiar en otro lugar (García Jurado 2008, p. 58). Sin embargo, su aparición en la literatura española, si bien discreta, en comparación con otros grandes autores de la Antigüedad, es constante, y da prueba de que hay un conocimiento de la obra por parte de autores como Fray Antonio de Guevara o Pedro Mejía, que contribuyen, asimismo, a su difusión indirecta. Así pues, el carácter misceláneo de la obra de Gelio, su naturaleza de obra abierta, de recopilación de escritos varios, también se deja ver en la propia recepción moderna. Es un libro destinado a personas eruditas, de ahí la no necesidad de una traducción hasta pasados muchos siglos. Cabe preguntarse si el estudio de la huella de sus lecturas en la literatura española nos permitiría llevar a cabo una antología (“antología inminente”, como diría Alfonso Reyes) de una parte significativa de las historias y noticias que aparecen en la obra latina. Si esto fuera posible, cabría hablar, por tanto, de una forma de traducción implícita de la obra, que unos leen y narran para que otros la conozcan a través de sus lecturas. Puede darse, asimismo, el fenómeno de que un autor que cite a Gelio no lo haya leído directamente, sino a través de otros autores. Este es uno de los resortes esenciales del funcionamiento de la antología. FRANCISCO GARCÍA JURADO

lunes, 10 de septiembre de 2012

Carles Riba: ¿historiador de la literatura latina o de la literatura llatina?


Sé perfectamente que el Carles Riba que más puede interesar a los lectores es el autor de las Elegies de Bierville o el gran traductor de los trágicos griegos, y que siempre estará ligado a la Colección Bernat Metge. Pero no viene mal desvelar facetas menos conocidas de Riba, como es el caso de los dos pequeños libros que me gustaría comentar en esta entrada. POR FRANCISCO GARCÍA JURADO HLGE
En mi intento por rescatar y estudiar todos los manuales y programas de la Literatura Latina publicados en España a lo largo del siglo XIX y los primeros decenios del XX, la interesante bibliografía compuesta por David Rubio y titulada Classical Scholarship in Spain (1934) me informaba de la existencia de un Resumen de literatura latina compuesto por Carles Riba y publicado en 1929. Dudo de la existencia de este ejemplar. Pero lo que sí he podido ver es el libro escrito en catalán: Resum de literatura llatina (Barcelona, 1933). Asimismo, he encontrado otro volumen algo distinto que lleva el título de Nocions de literatura llatina (Barcelona, s.f.).

Estos son, nada más y nada menos, que las dos primeras historias de la literatura latina escritas en lengua catalana y contemporáneas a la loable labor que la Funcació Bernat Metge llevaba a cabo con sus traducciones de literatura griega y latina también al catalán.
Además, Riba tradujo la Historia de la literatura latina de Alfred Gudeman para la colección Labor (Barlona, 1926), obra que recibió un hipercrítica reseña de Pedro Urbano González de la Calle en la Revista de Filología Española (1927, pp. 294-297). Tales hallazgos me llevan a un bonito y delicado tema, que es la relación de la Historiografía de la Literatura Latina con los diferentes nacionalismos. No sé si antes se había contado la Historia de la Literatura en catalán. En el siglo XIX, por lo que sé, desde luego no, si bien entonces, y dentro de rígido sistema educativo, absolutamente centralizado, ya se podían atisbar en los mismos manuales ciertos enfoques locales. Es el caso de Xusto Álvarez Amandi, que tam bien conoce nuestro compañero Ramiro González. Volviendo a los dos opúsculos en catalán, algunas de las cosas que en ellos he leído me han parecido bastante aceptables. No me desagrada la concisa y elogiosa semblanza que hace del poeta Lucrecio (tegamos en cuenta que el Resum sólo tiene 56 páginas):

"Lucreci .- En la poesia sembla haber trobat refugi a la seva desenganyada independència T. Lucreci Carus (99?-55?). No se cap res d'ell: la llegenda volia que compongués el poema De la Natura (De rerum natura) en els intervals d'una follia, i que es suicidà. La seva obra restà inacabada en sis cants; Ciceró -segurament Quintus, germà de l'orador -l'edità. El seu objecte és exposar als romans el sietema d'Epicur i, mitjançant la ciència, redimir-los de les supersticions religioses, en una actitud esclarida, i, per tant, resignada a la materialitat i a la fatalitat de tot, desembarassada de passions. Entre pàginas d'alta poesia, hi ha les arideses pròpies del tema; però penetren fins a l'últim mot una serietat roent, un sentit de la joia i el dolor universals, una simpatía i alhora una indiferència pels homes, que fan esborronar. Pocs poetas del món han igualat la misteriosa força de Lucreci." (pp. 30-31)

Tengamos en cuenta que todavía en la segunda mitad del siglo XIX este poeta era llamado impío y materialista. El tiempo pasa y con él las opiniones.

Francisco García Jurado
H.L.G.E.